→Themengruppe                     →Gedichte, alphabetisch                     →Druckformat (pdf)

November 1

How clear, how keen, how marvellously bright
The effluence from distant mountain’s head,
Which, strewn with snow smooth as the sky can shed,
Shines like another Sun – on mortal sight
Uprisen, as if to check approaching Night,
And all her twinkling stars. Who now would tread,
If so he might, yon mountain’s glittering head –
Terrestrial, but a surface, by the flight
Of sad mortality’s earth-sullying wing,
Unswept, unstained? Nor shall the aerial Powers
Dissolve that beauty, destined to endure
White, radiant, spotless, exquisitely pure,
Through all vicissitudes, till genial spring
Have filled the laughing vales with welcome flowers.

1. November

Wie wundersam erleuchtet, scharf und klar
des Berges Häupter nun herüberblicken:
Den feinsten Schnee der Himmel ließ heut’ schütten.
Sie hoben sich – was fern war, scheint jetzt nah –,
um sonnengleich, das Licht der Sternenschar,
die Dunkelheit der nahen Nacht zu schwächen:
Verlockend wär’s, zum Gipfel aufzubrechen,
ein Sterblicher auf Schwingen wie ein Aar:
Ach, ewig unberührt den Glanz laßt sein!
Des Wetters Wechselspiel anheimgegeben,
die weiße Schönheit soll doch nicht entfliehn,
soll bleiben strahlend, makellos und rein,
bis daß der Frühling kommt mit neuem Leben
und kleidet Tal und Berg in lichtes Grün!

c. 1815, p. 1816. "Suggested on the banks of the Brathay by the sight
of the Langdale Pikes." (Fenwick Note)